【Basic information】
Name:Yijing ZHANG
Gender:female
Academic Title:Associate Professor
Email:y.j.zhang@126.com
Areas of Research:Greek philosophy, French philosophy, hermeneutics, comparative philosophy and history of sinology
Academic Organization Memberships:Membre associée du Centre Léon Robin de recherches sur la pensée antique (Sorbonne Université, ENS, CNRS)
【Education】
2016: Ph.D. in Philosophy, Sorbonne Université. Supervisor: Barbara Cassin. Thesis title: Traduire l’impensé, penser l’intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d’Aristote. Defense on September 14, 2016 with the honor: très honorable avec les félicitations du jury (Summa cum laude).
2009: Master Erasmus Mundus Europhilosophie (Full scholarship), Université de Toulouse Le Mirail, France and Université catholique de Louvain, Belgique.
2008: Master in Philosophy, Fudan University, Shanghai, China.
2005: Bachelor of Arts in French Language and Literature, Fudan University, Shanghai, China.
【Work Experience】
2021-: Associate Professor, Nankai University
2018-2020: Postdoctoral research fellow, Sun Yat-sen University (Guangzhou)
【Teaching】
Undergraduate courses: Introduction to Aristotle’s Logic, History of Western Philosophy, History of East-West Philosophical Interchange
Graduate courses: Philosophy of Language in Western Antiquity, Selected Readings of Hermeneutics
【Selected Publications】
Articles
« La traduction est-elle la preuve de l’universalité d’une philosophie ? », Revues des sciences humaines, à paraître.
« Transcendance conceptuelle, fondement langagier : la notion de substance au prisme du chinois », Les études philosophiques, à paraître.
“White horse is not [a] horse: How the translation creates the paradox”, R. Pașca et T. Morisato (dir.), Asian Philosophical Texts, vol. 1, Milan, Mimesis International, 2020, p. 19-45.
« Les catégories d’Aristote à l’épreuve du “sophiste” chinois Gongsun Long », Revue philosophique de Louvain, vol. 117, no. 1, 2019, p. 3-30.
« Is Logos a proper noun? », Radical Philosophy, 2.04, Spring 2019, p. 23-32. Version française : « Le logos est-il un nom propre ? », B. Cassin et F. Gorog (dir.), Psychanalyser en langues, Intraduisibles et langue chinoise, Paris, Demopolis, 2016, p. 47-76.
« La “rhétorique” chinoise et la rhétorique aristotélicienne en Chine », Revue internationale de philosophie, vol. 286, no. 4, 2018, p. 425-440.
« Qu’est-ce que l’intraduisible dans la philosophie comparée ? », J.-P. Dubost et A. Gasquet (dir.), Repenser la relation asiatique : de la conquête à la rencontre, Paris, Kimé, 2018, p. 73-86.
« La traduction du mot “logique” en chinois », C. Wrobel (dir.), Traduction et philosophie : comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ?, Paris, PU Paris II, 2018, p.185-200.
Translation
Gaston Bachelard, La Poétique de l’espace, Shanghai Translation Publishing House, 1st edition 2009, 2nd edition 2013. 263p.
Talks
“Is Mingli tan a ‘good’ translation?”, Seoul National University, 1st-3rd February 2021.
“La traduction chinoise de la notion aristotélicienne de substance dans la perspective de Schleiermacher”, Colloque Langues, textes, œuvres : culture et décentrement. Échanges ENS de Yaoundé - ENS de Paris, Paris, les 20-22 mai, 2019.
“Chinese Philosophy in France. From its Beginnings to Recent Debates,” First International Conference of International Society of East Asian Philosophy, Tokyo, December 2019.
“Translation and Philology in Greek-Chinese Comparative Philosophy,” The Future of Philology/Philology of the Future Lecture Series, Princeton University, October 10, 2019.
« La notion de traduction et les façons de traduire l’intraduisible dans le bouddhisme chinois », Congrès Mondial de Traductologie, Session 4 « Histoire des traductions des textes philosophiques et religieux d’Extrême-Orient », Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, les 10-14 avril, 2017.
“Understanding and Misunderstanding in the Jesuits’ Chinese Translation of Aristotle’s Philosophy,” Understanding and Misunderstanding between the Far East and the West, University of Glasgow, Octobre 2017.
« Traduire Aristote en chinois : différences de langue ou différences de pensée ? », dans le cadre du cycle de conférences « Philosophie chinoise » co-organisé par le Centre de recherche EASt et l’Institut Confucius, Université libre de Bruxelles, le 16 novembre 2017.
“Que serait une traduction des intraduisibles en chinois?”, Colloque international “Philosopher en langues. Dix ans du Dictionnaire des intraduisibles”, Paris, November 21, 2014.
“Le Ming li tan : la première traduction de l’Organon d’Aristote en chinois”, Seminar “Groupe de travail sur les missionnaires en Chine” at EHESS, Paris, Mars 26, 2014.
“La Traduction et la réception de la philosophie occidentale en Chine”, Colloque “Les Pluriels de Barbara Cassin”, Cerisy, September 21, 2012.